V prvi vrsti gre uvrstiti ustrezno kakovost nad vse ostale spremenljivke v prevajalstvu. Filozofija prevajalskih agencij je preprosta: doseči ustrezno kakovost v časovno-ekonomičnem duhu, torej, karseda hitro. Ravno v tej misli se poraja nasprotje, saj se kakovost in hitrost radi izničita. Uspeh je v iskanju neznanega (in čudežnega!) sorazmerja med slednjima pojmoma. Prevekso je v svojem delu sorazmeren.

Zdravorazumsko gre sklepati, da lahko vsakdo, ki pozna dva jezika, uspešno tolmači ali prevaja. Najboljši prevajalci in tolmači so izobraženi naravni govorci jezikov, s katerimi so odraščali in s katerimi delajo. Prevajalci in tolmači so ustvarjalci komunikacije. Najbolje je ustvarjati naravno kominikacijo; takšno, ki je med slovarskimi vrsticami in je na voljo samo naravnim govorcem. V našem podjetju se trudimo poiskati najbolj usposobljene in izobražene naravne govorce, katerih jezikovne sposobnosti presegajo naravnost in sežejo v strokovnost jezika. V našem podjetju, torej, verjamemo v strokovno naravnost in naravno strokovnost, kateri ni vzporednosti. In to nas loči.

Prevajanje je zahtevno umsko opravilo in dober prevajalec se besedilu posveti z vso pozornostjo in znanjem. Prevajalci se s časom običajno osredotočijo na prevajanje besedil določene stroke — nekaterim bolj ustrezajo pravna besedila, drugim finance, spet nekateri se raje polotijo gradbeništva ali pa mogoče nečesa s farmacevtsko vsebino. Ko se prevajalec izpopolni, tj. spozna svoje področje, usvoji potrebno terminologijo, skladenjske posebnosti in tako dalje, lahko izboljša tudi hitrost prevajanja, brez vplivanja na kakovost prevoda.

Po prevajalskih standardih lahko prevajalec na dan kakovostno prevede približno pet avtorskih strani besedila, kar je, z drugimi besedami, okoli 1200 besed. Za prevod 23 strani pogodbe bi bilo tako potrebnih približno pet dni. V primerih, ko je potrebno prevesti večjo količino besedila v zelo kratkem času, je besedilo potrebno razdeliti med več odličnih prevajalcev, končno besedilo pa slogovno in skadenjsko uskladiti, a kljub vsemu so čudeži povečini nemogoči. Trudimo se slednjim v časovnih okvirih zgolj približati.

Prevajanje in tolmačenje sta pomembni dejavnosti. Z izborom profesionalnega prevajalca ali tolmača boste razumljivi, ne glede na Vaš jezik. Zahteve, ki jih morajo profesionalni prevajalci izpolnjevati, so enake ne glede na jezik.

Naše storitve